This site is intended to be viewed with javascript enabled; please upgrade or reset your browser.

See here for more details.

Literature and Ideas

Showing posts marked with the following tag: Spanish

Seawaves

The Sea of Sado by Shigeko Inoue (1945–).
The oasis of air
beneath the branching echo.

The oasis of ponds beneath the bright stars’ frond-furl.
The oasis of lips beneath a thicket of kisses.
El remanso del aire 
bajo la rama del eco. 

El remanso del agua 
bajo fronda de luceros. 

El remanso de tu boca 
bajo espesura de besos.

Federico García Lorca

Antarctic Rock

Over there is where everything ends
and does not end;
there, too, is the place
where everything begins.

Rivers fling themselves across the ice,
the snow and air betrothed.
No streets nor steeds to ride
or stroll. But for that building,
built out of rock.

Nobody lives in that castle.
Not even lost souls,
those that are haunted
by cold and the wind.

Over there is nothing but solitude,
the solitude of the world.
Which explains why the rock
became music itself.

It straightened its slender stature
and rose in order to scream
or to sing,
but then it stayed silent.

Only the wind,
scourge of the whistling
South Pole.

Only the blind
expanses of white
and the sound of a rainbird's cry
over the castle where nothing survives
but solitude.
Allí termina todo
y no termina:
allí comienza todo:
se despiden los ríos en el hielo,
el aire se ha casado con la nieve,
no hay calles ni caballos
y el único edificio
lo construyó la piedra.
Nadie habita el castillo
ni las almas perdidas
que frío y viento frío
amedrentaron:
es sola allí la soledad del mundo,
y por eso la piedra
se hizo música,
elevó sus delgadas estaturas,
se levantó para gritar o cantar,
pero se quedó muda.
Sólo el viento,
el látigo
del Polo Sur que silba,
sólo el vacío blanco
y un sonido de pájaro de lluvia
sobre el castillo de la soledad.

Pablo Neruda

Cold Sun

A noonday park.
Winter. White paths.
Symmetrical mounds,
skeletal branches.
Greenhoused pots
of orange trees;
the barrel of palm
painted with greens.
A stooped old man
chats to his own
old cloak: “The sun,
what beautiful sun!”
Playing kids. Fountain
water slips, runs, dreams
and licks the blue-green
stone. And silence.
Es mediodía. Un parque.
Invierno. Blancas sendas.
Simétricos montículos
y ramas esqueléticas.
Bajo el invernadero,
naranjos en maceta,
y en su tonel, pintado
de verde, la palmera.
Un viejecillo dice
para su capa vieja:
“¡El sol, esta hermosura
de sol!…” Los niños juegan.
El agua de la fuente
resbala, corre y sueña,
lamiendo, casi muda,
la verdinosa piedra.

Antonio Machado

With Words

Some want to fill
Their lives with words.
Like Victor Hugo
And romantic verse.

Some want to live
More certain, more wordless.
Like islands on windswept seas;
Clear fields and sun in the harvest.

Some want to live
With hollow words.
Of frivolous friendships,
The stuff of this world,
Erudition.

I dissipate my time;
Alone, not yet asleep,
Though I am supine still
And underneath the sheets,
Thinking nothing

Of the fact that life —
In a word — becomes
Lukewarm.
Hay quienes quieren una vida
Llena de palabras.
Allí están Hugo
Y la oratoria romántica.

Hay quienes quieren una vida
Clara y sin palabras.
Están los mares y los vientos y las islas;
Está la cosecha, el campo libre, el sol.

Hay quienes quieren una vida
Con palabras huecas.
Están las amistades frívelas, 
Las cosas mundanas, 
La ciencia…

Dejo a mi tiempo correr solo, 
Ya despierto, bajo las sábanas, 
Sin pensar en nada…

Que la vida se me haga tibia 
Y en una sola palabra!

Federico Morador