who have seen
shade of grey
that are thrown away
that rot in sun
when autumn comes —
who have seen
and not succumb to them?
kāpotakāni aṭṭhīni tāni
disvāna kā rati
Like predatory wolves
that prowl through pitch-black mists,
instinctive and impelled
by noxious stings of hunger,
while the cubs that were left
behind are waiting
with dessicated throats,
we march to certain
death. We shall sprint
through their volleying spears,
storming their city
while the night stays black.
Its darkness keeps us safe from attack.
… inde, lupi ceu
raptores atra in nebula, quos improba ventris
exegit caecos rabies, catulique relicti
faucibus exspectant siccis, per tela, per hostis
vadimus haud dubiam in mortem, mediaeque tenemus
urbis iter; nox atra cava circumvolat umbra.
Better by far to sleep on shaded grass
than on a gilded bed. Your purple sheets
don't overawe me. I'm at ease, at last.
Perhaps a cheerful heart can overthrow
all darker thoughts and every sordid pain.
I feel completely calm and unalone.
As sun begins to dawn, the cows repeat
their gentle sounds, herds harmonising peacefully.
Perchè dolce più assai era fra l’erba
Sotto l’ombre dormir queto e sicuro,
Che ne’ dorati letti, e di superba
Porpora ornati: e forse più ogn' oscuro
Pensier discaccia, ed ogni doglia acerba,
Sentir col cor tranquillo, allegro, e puro
Nell’ apparir del Sol mugghiar gli armenti,
Che l’armonia de’ più soavi accenti.
From never-ending yearnings rise
our ending deeds that tremble like
the falling fruit, borne before its time
of fruitless weeping. Paradise
is felt through one's organic might —
a truth shown by those flitting cries,
but one well hidden otherwise.
Aus unendlichen Sehnsüchten steigen
endliche Taten wie schwache Fontänen,
die sich zeitig und zitternd neigen.
Aber, die sich uns sonst verschweigen,
unsere fröhlichen Kräfte — zeigen
sich in diesen tanzenden Tränen.