This site is intended to be viewed with javascript enabled; please upgrade or reset your browser.

See here for more details.

Literature and Ideas

Showing posts marked with the following tag: Vincenzo Cardarelli

Transit

There lies my childhood,
high on that hill.
I see its inhabited
lights from my night-
time carriage.

Pulling in at the station,
the burning stench
of crop-stalks
hits me.

A spreading, ancient stench,
like the various voices
I seem to hear
call me.

But the train drives on. I don't know where to.

The friend beside me, he barely stirs.

No one thinks, can conceive,
what this land of my birth
might mean as I speed
on through like an
insignificant
traitor.
Giace lassù la mia infanzia.
Lassù in quella collina
ch'io riveggo di notte,
passando in ferrovia,
segnata di vive luci.
Odor di stoppie bruciate
m'investe alla stazione.
Antico e sparso odore
simile a molte voci che mi chiamino.
Ma il treno fugge. Io vo non so dove.
M'è compagno un amico
che non si desta neppure.
Nessuno pensa o immagina
che cosa sia per me
questa materna terra ch'io sorvolo
come un ignoto, come un traditore.

Vincenzo Cardarelli (1887–1959)

Decline in Fall

We sense that it has come already in
the August wind
and in the wild and weeping downpours of
September rain:
autumnal change,
I meant to say.
A shudder ran along the naked earth,
which sadly greets
a suddenly recovered sun.

But that is all now gone
so long as autumn creeps upon
us with unutterable sloth.

The best of all our lives
is ebbing imperceptibly
away. It bids a long goodbye.
Autunno. Già lo sentimmo venire
nel vento d'agosto,
nelle pioggie di settembre
torrenziali e piangenti
e un brivido percorse la terra
che ora, nuda e triste,
accoglie un sole smarrito.
Ora che passa e declina,
in quest'autunno che incede
con lentezza indicibile,
il miglior tempo della nostra vita
e lungamente ci dice addio.

Vincenzo Cardarelli

Gulls

Image by Antonio Doumas.
I do not know where the seagulls nest,
where they can find peace.
Like them, I exist
in perpetual flight.

I brush against life,
not unlike how they drink or capture their prey.
And I love the calm — as perhaps do they —
the great calm of the sea,
but my fate is to live
as a spark in the storm.
Non so dove i gabbiani abbiano il nido, 
ove trovino pace. 
Io son come loro 
in perpetuo volo. 

La vita la sfioro 
com'essi l'acqua ad acciuffare il cibo. 
E come forse anch'essi amo la quiete, 
la gran quiete marina, 
ma il mio destino è vivere 
balenando in burrasca.

Vincenzo Cardarelli