This site is intended to be viewed with javascript enabled; please upgrade or reset your browser.

See here for more details.

Literature and Ideas

High Horse

I rode a horse
over cloud-strewn fields,
submerging myself
in the smouldering day.

No stopping me going
to God knows where.
Not a horse, but a ship.
Not a ship, but desire.

It was a horse,
as never seen
before. The head
of a courser, dressed

in delirium. Wind
that neighs as it spreads.
I was still riding
and gestured my words:

“Follow my track,
my best of best friends,
come on, you can:
the route is restful,

the sky is uncast.
But who is it who speaks?
At this height, I lose track
of myself. So can you

work it out? I’m the one
who was speaking before.
Am I still the same person
I was when I spoke?

And, friends, are you
the same as you were?
As we climb, we change
and we blur, you and I.”
J’avais un cheval
Dans un champ de ciel
Et je m’enfonçais
Dans le jour ardent.
Rien ne m’arrêtait
J’allais sans savoir,
C’était un navire
Plutôt qu’un cheval,
C’était un désir
Plutôt qu’un navire,
C’était un cheval
Comme on n’en voit pas,
Tête de coursier,
Robe de délire,
Un vent qui hennit
En se répandant.
Je montais toujours
Et faisais des signes :
« Suivez mon chemin,
Vous pouvez venir,
Mes meilleurs amis,
La route est sereine,
Le ciel est ouvert.
Mais qui parle ainsi ?
Je me perds de vue
Dans cette altitude,
Me distinguez-vous,
Je suis celui qui
Parlait tout à l’heure,
Suis-je encor celui
Qui parle à présent,
Vous-mêmes, amis,
Êtes-vous les mêmes ?
L’un efface l’autre
Et change en montant. »

Jules Supervielle (1884–1960)

No comments — you could leave the first.

Please login or register to leave a comment.